J'ai cherché à être fidèle aux remarques des personnes que j'ai auditionnées. Toutefois, M. le rapporteur n'a pas tort : l'usage du conditionnel est la norme pour la rédaction des considérants, en traduction française du mot anglais shall. La traduction par un futur – « devra » et non « devrait » – serait tout aussi correcte. Ceux que le texte inquiète – notamment les salariés et les journalistes – ont vu dans ce conditionnel une raison supplémentaire de s'inquiéter.